A question came in from a potential client last night, and after writing a long answer, I thought it was probably a good idea to blog it and place the answer on my site!
The question was for a potential European event, and really had to do with whether I could work with an a European / international audience, be respectful in my timing, work with the translation team, work with simultaneous transition, and provide enough regional or localized content.
The answer is yes, yes, yes and yes….!
My mother tongue is English, and sadly, while I don’t speak any other languages (despite some 10 years of French lessons in elementary and high school!), I regularly speak on an international basis. This involves working with translators. focusing on international content, and working to keep my pace slow enough for the audience to be respectful of their needs.
Here’s the critical background on the international work that I do:
- global audiences. I do a LOT of international work; I’ve presented in Sao Paolo, Budapest, Munich, Athens, Stuttgart, Prague, London, Paris, Brussels, Ghent, Stockholm, Zurich, Tokyo, Mexico …. and in all of these situations, have ensured that I have slowed my pace to be respectful of the audience.
- simultaneous translation. Many of these events have featured onsite translation through headsets; the fact is, I regularly do sessions that feature simultaneous translation, and know the criticality of sharing the deck in advance with the translation team
- advance translation planning. In some cases, I have done a Skype or Google Hangout walkthrough with the translation team of my slide deck, so that they are comfortable with the content and direction
- a long track record with stage translation. I’m based in Canada and have been on stage for 25 years. Given that, my earlier years featured several hundred (!) events that have involved simultaneous translation (English/French) with headsets/translations. It’s just a thing in Canada!
- sequential translation experience! My Budapest event actually featured sequential translation into Hungarian as opposed to simultaneous translation. Tthat was kind of fun, since my translator was actually on stage with me, followed me around, and even mimicked my stage actions!
There are many relevant examples of the international work I have done.
- I just keynoted Nikon’s 100th anniversary dinner in Tokyo, with an audience from 37 countries. I provided my slide deck in advance to the translation team; I was simultaneously translated into Chinese and Japanese.
- in January, I keynoted the first leadership meeting for Ulker; the parent company is Turkish, and the meeting represented the entities of the corporate group with the leadership team for Godiva Chocolates (Belgium), Ulker Biscuits (Turkey) and McVitie’s Biscuits (UK), but with individuals from each of those 3 groups from around the world; a secondary booking had me with Godiva’s global supply chain team from 25 countries. Both massively global audiences.
- Accenture had me speak at their annual energy conference in San Francisco; we had utility executives from China, Japan, Russia, Philippines, India, and 26 other countries. In that case, I was simultaneously translated into Russian, Chinese, Spanish and Japanese!
- my keynote for the Worldskills conference in Sao Paolo featured simultaneous translation into Portuguese and Spanish.
In addition to speaking internationally, I often do Fortune 500 events that feature a leadership team from around the world. Some recent examples are global leadership meetings for Dow Chemical in Wilmington (2 events) with individuals from 57 countries; Disney (27 countries); and dozens, dozens more. So can I work with an international/European audience? Definitely yes. (Plus, when I mentioned for the Ulker group that I was Canadian, I got cheers. I think that the Canadian brand image is kind of fun right now!)
The other question that often comes up has to do with regional content, as in European specific examples/storylines. Can I customize my content so that it doesn’t include just American examples. (Well, did I mention I’m Canadian?)
The answer is yes – I can easily and often do that do that. Many of the client bookings above have involved a necessity where my examples include global, not North American centric examples.I am regularly booked and work with content that is specific to the folks in the room. And so my Godiva Chocolate supply chain event included retail trends from Asia, India, the Middle East. My Dow Chemical talk took a look at global trends with examples for many of the different groups in the room.
The fact is, I do *extensive* research as a part of my talk, and regionalization is part of what I bring to the table if we need to do that with the content.
I work hard to alleviate the concerns of any clients who book me, and this includes translation and internationalization.
So – pick up the phone and call me. Let’s chat!